are still "in touch" with the youth when it comes to their
gimmicks, their lifestyle, their concerns and most specially their vocabulary. You can only imagine how my head throbbed and ached five years ago when I first attended a youth meeting: "Father lagyan natin ng mga chuva chuva yung program para maraming eclavu." "Ang chenes naman nyan, nakakangarag." And so on and so forth. It took me a while to get used to it.
I am writing this blog after watching an ad/MTV which left me numb in disbelief. A young star was singing her heart out advertising a local product. I was amazed at the title of the song which flashed at the bottom of the screen, "Kering-keri." A part of me wanted to laugh (it sounded like beri-beri) while another part of me wanted to turn off the tv (because of the equally irritating dance moves). I don't know if that word will ever enter my vocabulary. It is super kakaiba.
Speaking of "super", I am currently reading one of the books given to me by my inaanak, Queenie (who has given me more than I have given her). It is a book by Bob Ong, author of the now bestseller "ABNKKBSNPLAKo". Some people dismiss Bob's writings as nonsense but I think he deserves some credit. His sarcastic humor conceals well the depth of his commentaries and opinions. I can relate to his take on the word "super." Let me quote a part of it:
I am writing this blog after watching an ad/MTV which left me numb in disbelief. A young star was singing her heart out advertising a local product. I was amazed at the title of the song which flashed at the bottom of the screen, "Kering-keri." A part of me wanted to laugh (it sounded like beri-beri) while another part of me wanted to turn off the tv (because of the equally irritating dance moves). I don't know if that word will ever enter my vocabulary. It is super kakaiba.
Speaking of "super", I am currently reading one of the books given to me by my inaanak, Queenie (who has given me more than I have given her). It is a book by Bob Ong, author of the now bestseller "ABNKKBSNPLAKo". Some people dismiss Bob's writings as nonsense but I think he deserves some credit. His sarcastic humor conceals well the depth of his commentaries and opinions. I can relate to his take on the word "super." Let me quote a part of it:
"Super thank you. Ano ba ang pinagkaiba pag sinabihan ka ng 'thank you' at 'super thank you?' Natutuwa ako pag nakakarinig ng mga dalagitang nagsasabi ng super thank you. Kasi nai-imagine ko na may kapa at special powers ang thank you nila. Pag nag-thank you sa 'yo ang ibang tao, thank you lang talaga. Pero pag mga dalagita, it's Soooooper Teeeengkyooo!!!! <*TANA-NANAN-TANAN*> Di lang yan. Tulad ng Superdog ni Superman, may sidekick ding Super Sorry ang Super Thank You. Tipong pag sinabihan ka ng sorry, pwedeng sumama pa rin loob mo. Pero pag sinabihan ka ng SUPER SORRY, naku - bawal na magtampo! Kasi SUPER na yan. Kasing lakas na yan ng mga paputok na Super Lolo. At kung 'super' pa lang e ganyan na kalakas, hindi mo na gugustuhing malaman pa ang resulta pag dinagdagan pa yan ng 'duper.'!" (Bob Ong, "Stainless Longganisa")
Wala lang. Super natawa lang ako habang binabasa ko yan. I hear that a lot from young people (and a few adults who were young once and still cannot get over their adolescence.) Yun lang. (super walang kwenta yata itong sinulat ko. kung nainis kayo, e di, supeeeer sooooorrry!)
Wala lang. Super natawa lang ako habang binabasa ko yan. I hear that a lot from young people (and a few adults who were young once and still cannot get over their adolescence.) Yun lang. (super walang kwenta yata itong sinulat ko. kung nainis kayo, e di, supeeeer sooooorrry!)
6 comments:
words such as "kering-keri", "chuva", "chenes" have evolved from gay lingo. matagal na talaga yan pero ngayon lang nasesentionalized because the media realized na yan ang benta ngaun sa masa. mrami pa kayong di alam like "itech" for ito, "magkanetch" for magkano. kung gusto nyo malaman yung iba, may tinago kong soft copy vocabulary ng gay lingo. i can give you one. hehe..
"kering-keri" means kayang-kaya di ba? pinaarte nga lang. pero at least this new word promotes positive outlook in life, na kahit anong problema man o pagsubok and dala ng masalimuot nating buhay, "kering-keri" natin dahil alam nating kasama natin si God...Oha!Hehe...
*tingin sa taas* haha! lorence, mag-allocutio raw ba online? haha! yup, ang ibig sabihin ng kering-keri ay kayang-kaya. kung ilalagay natin sa konteksto ng sikolohiya, ang kering-keri ay katumbas ng self-efficacy.ibig sabihin, isang antas o panukat kung gaano mo kayang gawin ang isang bagay o responsibilidad na ibinigay sa iyo sa tinakdang panahon. Halimbawa: pinagawa ka ng proyekto ng biyernes at ipapasa mo ng lunes, pwede mong itanong sa sarili mo: "keri ko bang matapos to ng lunes?"
sa madaling sabi, "tinagalog" na katumbas ng inggles na "carry." hindi ko alam kung ilalagay ng mga dalubhasa sa wikang filipino ang salitang ito. o nasa diksyonaryo na ba? kasi di ba para manatiling mayaman ang wika, hihiram lang tayo ng mga banyagang salita kung talagang walang akmang katumbas sa sariling wika? ewan ko ba, itanong nyo nga sa kagawarang ng wikang filipino sa UP.
*tingin sa taas* tama po kayo fr eric. ang tawag sa paghiram ng mga salita sa wikang banyaga ay pag-aandukha. ang wikang filipino rin kc ay kakaiba at wala talagang eksaktong katumbas ang lahat ng salita sa wikang ingles kaya maaring hiramin natin. halimbawa, traffic. wala syang katumbas kaya ginagawa nating trapik.ginagawa natin ito dahil ang wika ay buhay at arbitraryo. =>
Hi uncle eyik! Suuuuper ganda naman itech! Hehehe! La lang po. . . minsan po kasi gumagamit din ako ng suuuuper. Ang galing niyo po talaga magsulat ng mga chuva ek ek! Hehehe! Pwede na poh kayo maging writer! :)
Post a Comment